Abstract
The article discusses the complexities of literary translation, highlighting the need for linguistic expertise and cultural understanding. It emphasizes that translation is not just about conveying meaning but also capturing the author's style, tone, and cultural context. Key challenges include understanding cultural nuances, preserving tone and style, adapting for different audiences, and navigating linguistic differences. The text also outlines strategies for successful translation, such as cultural research, adaptation, and collaboration between translators and cultural consultants to maintain accuracy and authenticity.