Abstract
This article investigates the challenges and strategies involved in translating linguocultural units, focusing on their function as carriers of culturally specific meaning. Linguocultural units such as realia, idiomatic expressions, symbolic lexemes, and nationally marked concepts reflect the worldview and values of a speech community and often lack direct equivalents in the target language. Drawing on both theoretical and descriptive approaches, the study analyzes how linguocultural units function within the Uzbek language and explores their transfer into English through various translation strategies. The research applies a qualitative methodology, incorporating examples from Uzbek literary and colloquial texts, and evaluates bilingual dictionaries and translated texts to identify common translation patterns and potential gaps. Key strategies identified include transliteration, modulation, descriptive translation, and functional equivalence. These are discussed in light of frameworks developed by Nida, Newmark, Vinay and Darbelnet, and other leading scholars in the field. The article argues that successful translation of linguocultural units requires not only linguistic competence but also deep intercultural awareness and the ability to act as a cultural mediator. It highlights the limitations of current lexicographic resources and the need for culturally enriched reference tools to better support translators. By emphasizing the translator's dual role as both linguistic and cultural interpreter the study contributes to ongoing discussions about preserving cultural identity in translation and proposes directions for future research and resource development.