Аннотация
Literary translation goes beyond transferring meaning from one language to another; it requires preserving the unique style that defines an author’s voice. Tone, rhythm, figurative language, and narrative structure are all crucial elements that contribute to the literary identity of a text. This article investigates the challenges and strategies involved in preserving style in literary translation. Through comparative analysis of original literary texts and their translated versions, the study examines how translators handle stylistic features such as metaphors, idiomatic expressions, sentence structure, and authorial tone. The findings reveal that while some translators adhere closely to literal meaning, this often results in the loss of stylistic depth. Others adopt a more flexible approach, prioritizing the preservation of aesthetic and emotional impact. The research identifies three key strategies for maintaining stylistic integrity: direct stylistic transfer, functional substitution, and creative compensation. These approaches vary in effectiveness depending on the linguistic and cultural context of the target language. The study concludes that literary translators play a dual role as both interpreters and creative writers. Their sensitivity to literary devices and cultural nuance is essential in recreating the original's artistic richness. The implications highlight the need for translator education to focus more on stylistic competence and creative decision-making. This research contributes to the field of translation studies by offering a deeper understanding of how literary style can be effectively preserved, ensuring that translated literature resonates with readers while remaining faithful to the author’s original voice.